Henry VIII - Shakespeare, translated by Mohamed Anani:
The play's Arabic translation by Anani (professor of English literature at Cairo University), includes a useful introduction to the linguistic and dramatic features of the source text as well as the history of England during the reign of King Henry VIII.
Click 'download', then 'download anyway' here.
Click 'download', then 'download anyway' here.
The Epic of Gilgamesh
English
Arabic
Shakespeare
Compare Shakespeare's sonnets to their Arabic translations. Click
Edgar Allen Poe
New Release: Translation of the complete works of Edgar Allen Poe into Arabic
Ahram Online , Thursday 2 Jun 2011
The complete works of the macabre and quintessentially American poet Edgar Allan Poe are now available in Arabic, giving more readers the chance to be chilled... Click
To -----
By: Edgar Allan Poe
.........................................
Not long ago, the writer of these lines,
In the mad pride of intellectuality,
Maintained "the power of words" -- denied that ever
A thought arose within the human brain
Beyond the utterance of the human tongue;
And now, as if in mockery of that boast
Two words--two foreign soft disyllables--
Italian tones made only to be murmured
By angels dreaming in the moonlit "dew
That hangs like chains of pearls on Hermon hill,"--
Have stirred from out the abysses of his heart,
Unthought-like thoughts that are the souls of thoughts,
Richer, far wilder, far diviner visions
Than even the seraph harper, Israfel
(Who have "the sweetest voice of all God's creatures"),
Could hope to utter. And I! my spells are broken.
The pen falls powerless from my shivering hand.
With thy dear name as text, though hidden by thee,
I cannot write--I cannot speak or think--
Alas! I cannot feel; for 'tis not feeling,
This standing motionless upon the golden
Threshold of the wide-open gate of dreams,
Gazing, entranced, adown the gorgeous vista,
And thrilling as I see, upon the right,
Upon the left, and all the way along,
Amid unpurpled vapors, far away
To where the prospect terminates--thee only.
(Edgar Allen Poe)
Translated to Arabic By:
Inaam Al-Hashimi
إلى ـ ـ ـ ـ ـ ـ
من شعر أدغار ألن بو
((إلى حبيبة يخفي اسمها
،منذُ وقتٍ ليس ببعيدٍ ، وكاتبُ هذه السطور
،في غرورِه الفكري المجنون
كانت له "قوةُ الكلماتِ" -- وكان ينفي جازماً
وجودَ اي فكرةٍ نشأت في عقلِ الإنسانِ
هي فوق قدرة تعبير اللسانِِ؛
،والآن
وكأنها تسخرُ من هذا الغرور
كلمتين-- مقطعين ناعمين غريبين ـ ـ
كلمتين ايطاليتي النغمات
لم تُخلق الا لتكونَ همهمات
لملائكةٍ حالمةٍ
*(في "الندى المعلق على (تل هيرمن
"--كسلاسل من لؤلؤٍ اضاءها القمر
،أثارت في أعماقِ قلبِه
افكاراً لا تشبهُ الأفكار
تلك هي روحُ الأفكار
هي أخصبُ ، هي أكثرُ جموحاً ، هي أكثرُ قدسيةً في الرؤى
حتى من تلك التي عازف القيثارة الساروف إسرافيل
(" من له أحلى صوتٍ من كلِ مخلوقاتِ الله")
يتمنى لو استطاعَ نطقَها.
.وأنا! سحرُ إبداعي قد تحطم.
.القلمُ يقعُ عاجزاً من يدي المُرتجِفة
حين أخطُ اسمَكِ العزيز، الذي أخفيته تحت، ـ ـ ـ ـ ـ
لا أستطيعُ أن أكتب -- لا أستطيعُ أن أتكلم أو أفكر ـ ـ
وا أسفاه! لا أستطيعُ أن أشعر؛
،فهذا ليس بشعورٍ
،هذا الوقوفُ بسكونٍ على العتبةِ الذهبية
،لبوابةِ الأحلام المفتوحة على مصراعيها
،والنظرُ، كالمسحورِ، على مدى المشهدِ الرائع
،والإثارةُ التي أرى ، على اليمين
،وعلى اليسارِ ، وعلى طول المدى
خلال الضباباتِ الأرجوانيةِ
هناك بعيدا
الى حيثُ ينتهي النظرُ -- اليكِ فقط
Source here.