a. Translation as a Process............b. Translation as a Product
a. Translation as a Process
'What is it that the translator actually does' (Dickins, 2008: 6)?
- Basic Definitions
Text
Source Text (ST)
Target Text (TT)
Source Language (SL)
Target Language (TL)
strategy
strategy
Strategic decisions
Decisions of detail
The translation process can be broken down into two types of activity:
Understanding an ST Formulating a TT
- According to Dickins (2008: 7), while formulating a TT, one may come up against a problem. When this happens, it may be necessary to return and reinterpret the ST. This reinterpretation sometimes means that the original strategy has to be revised. This revision in turn entails changes to some of the decisions of detail.
- Roman Jakobson (1971) defines three types of translation. Understanding an ST Formulating a TT
- According to Dickins (2008: 7), while formulating a TT, one may come up against a problem. When this happens, it may be necessary to return and reinterpret the ST. This reinterpretation sometimes means that the original strategy has to be revised. This revision in turn entails changes to some of the decisions of detail.
- Inter-semiotic Translation
- Interalingual Translation
- Interlingual Translation [translation proper]
b. Translation as a Product
Linguistic Notions Cultural issues
- Linguistic Notions
Semantics:
denotative meaning
connotative meaning
metaphor
Stylistics:
register (social& tonal)
sociolect
dialect
diglossia
code-switching
- Cultural Issues
Linguistic Notions Cultural issues
- Linguistic Notions
Semantics:
denotative meaning
connotative meaning
metaphor
Stylistics:
register (social& tonal)
sociolect
dialect
diglossia
code-switching
Textual features:
phonic/graphic
prosodic
grammatical (lexis, syntax)
sentential (prosodic, theme& rheme, foregrounding& backgrounding, coordinate& subordinate clauses)
discourse (cohesion& coherence), sentence splitting, textual restructuring, paragraphing
intertextual (genre, quotation& allusion)
phonic/graphic
prosodic
grammatical (lexis, syntax)
sentential (prosodic, theme& rheme, foregrounding& backgrounding, coordinate& subordinate clauses)
discourse (cohesion& coherence), sentence splitting, textual restructuring, paragraphing
intertextual (genre, quotation& allusion)
- Cultural Issues
exoticism
calque
cultural transplantation
cultural borrowing
communicative translation
transliterating names
Read: http://books.google.com.eg/books?id=o-U8ETL53PcC&printsec=frontcover&hl=ar#v=onepage&q&f=false